
大寶伏藏TD1719སྲིད་པ་མ་མོའི་ལས་མཐའ་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བར་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། །མདོས་ཕུང་།
43-34-1a
༄༅། །སྲིད་པ་མ་མོའི་ལས་མཐའ་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བར་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། །མདོས་ཕུང་།
༈ སྲིད་པ་མ་མོའི་ལས་མཐའ་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བར་བཞུགས་སོ༔ 
43-34-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་བཅུ་གང་གཏང་ཡང་སྒྲུབ་པོ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས༔ མདོས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམས་པའི་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པས་གང་བའི་དམིགས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ལ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་མདོས་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ མདོས་བཅུ་གང་གཏང་ཡང་སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་དང་༔ སྟོད་འཕྱང་༔ བར་གྱི་ལས་གཉིས༔ སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་པ་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོཿ དེ་ནས་སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་ལ༔ དང་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ༔ གསུམ་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ༔ བཞི་པ་ཁུངས་དྲང་བ༔ ལྔ་པ་ཚུགས་བཅའ་བ༔ དྲུག་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུས་མཛེས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ གཡོན་གསུམ་དུང་དམར་ཞིང་དབྱུག་གྭའུ་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་རབ་ཏུ་བསྒྲད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་ལྡིང་ཞིང་བརྗིད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་བཞི་
43-34-2a
བདེ་མཆོག་སྦྱོར༔ གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབས༔ རྟག་རྒྱལ་མ་ལྔ་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང་༔ སྨན་མོ་ང་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ རྩ་སྔགས་བཻ་ཌཱུར་ཕྲེང་འདྲ་རང་སྒྲར་བཅས༔ འཁོར་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་མནན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཅི་བསྒོའི་བཀའ་ཉན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་བཟླའོ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ༔ སྦྱང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1719《息增怀诛母续之事业究竟十供养朵玛仪轨合集》
息增怀诛诸事业，朵玛仪轨。
息增怀诛母续之事业究竟十供养朵玛仪轨合集
顶礼薄伽梵大吉祥黑汝嘎！无论进行何种十供养朵玛仪轨，具足利他菩提心的修行者，应安坐于舒适的座垫上，以皈依、发心为前行，圆满完成上师、本尊、空行三根本中任何一尊的自生本尊、供养、赞颂和念诵后，以六字真言和六手印加持朵玛，怀着以满足宾客的无尽欲求之广大愿景，猛烈敲击法器，开始修持朵玛仪轨。无论进行何种十供养朵玛仪轨，都应与上部的六种事业、上部悬挂、中部的两种事业以及下部的八种事业相结合。接下来是上部的六种事业：第一，摄受；第二，加持；第三，献黄金酒；第四，追溯根源；第五，建立誓约；第六，进行修持。
第一，摄受：
嗡，梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）
从空性中，于莲花、日月和母续交合之座上，自心化现吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
化为圆满正等觉黑汝嘎王，三面六臂，面容分别为蓝、白、红色，以骷髅鬘为头饰，以五部佛的顶饰庄严。右三手分别持金刚杵、鹏鸟、花蛇索，左三手分别持红海螺、田地和手杖。四足以威严的姿态站立，金刚宝翅膀飞翔而威严。以八种尸林装束严饰自身，与秘密明妃拥抱。
明妃以四喜合一，右手持卡杖嘎，左手有力地持红海螺。常胜天女五尊、自在母十四尊、药女五十八尊、自在天二十八尊，以及所有护法眷众如云般涌现。主尊心间，日轮之上，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，环绕着如琉璃念珠般的根本咒语，发出自鸣之声。从眷属身中放射出光芒，摄受并压制轮回和寂静中傲慢的众生，役使他们，让他们听从一切祈求，成办一切事业。
嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉纳 卓地 效瓦惹 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧吉祥黑汝嘎，秘密智慧忿怒自在母，您，我的瑜伽母，急速，急速，吽，炯，吽）。念诵百遍或千遍。
第二，加持：分为清净和加持两部分。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1719 'A Collection of Practices for the Fulfillment of the Ten Mamo Offerings'
Various Mamo Activities, Offering Mound.
A Collection of Practices for the Fulfillment of the Ten Mamo Offerings
Homage to the Bhagavan Great Glorious Heruka! No matter which of the ten offering mound rituals is performed, the practitioner, endowed with the altruistic Bodhicitta, should sit on a comfortable seat. With refuge and Bodhicitta as the preliminary, after perfectly completing the self-generation, offering, praise, and recitation of any of the Three Roots, bless the offering mounds with the Six Syllable Mantra and the Six Mudras. With the vast vision of fulfilling the desires of the guests, strike the drum fiercely and begin the practice of the offering mound ritual. No matter which of the ten offering mound rituals is performed, it should be combined with the six activities of the upper part, the upper hanging, the two activities of the middle part, and all eight activities of the lower part. Next are the six activities of the upper part: First, subjugation; second, blessing; third, offering golden drink; fourth, tracing the origin; fifth, establishing vows; sixth, performing the practice.
First, Subjugation:
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净)
From emptiness, on a seat of lotus, sun, moon, and the union of Mamos, from my own awareness, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Transform into the fully enlightened King Heruka, with three faces and six arms, the faces being blue, white, and red respectively. Adorned with a garland of skulls as a headdress, beautified by the crowns of the Five Buddha Families. The three right hands hold a vajra, a garuda, and a serpent lasso respectively. The three left hands hold a red conch shell, a field, and a staff. Standing with a majestic posture on four legs, with vajra and jewel wings soaring and majestic. Adorned with the eight charnel ground ornaments, embracing the supreme secret consort.
The consort is united with the four joys, holding a khatvanga in her right hand and powerfully holding a red conch shell in her left hand. The five Ever-Victorious Goddesses, the fourteen Female Lords, the fifty-eight Medicine Women, the twenty-eight Powerful Ones, and all the Dharma Protector retinues appear like clouds. In the heart of the main deity, on top of the sun disc, around the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the root mantra, like a string of lapis lazuli, is accompanied by its own sound. Light radiates from the retinue, subjugating and suppressing the arrogant beings of samsara and nirvana, employing them, making them listen to all requests, and accomplishing all activities.
oṃ guhyajñānaśrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧吉祥黑汝嘎，秘密智慧忿怒自在母，您，我的瑜伽母，急速，急速，吽，炯，吽). Recite hundreds or thousands of times.
Second, Blessing: Divided into purification and blessing.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་སྦྱོང་བ་ནི༔ བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྃ་འཕྲོས་པས༔ རཾ་འོད་དུ་ཞུ་མེར་འབར་བས༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མཚན་འཛིན་རྣམས་བསྲེགས༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་རཾ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་འོད་ཞུ་རླུང་དུ་གྱུར༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡཾཿ ཧཱུྃ་ལས་ཁཾ་འཕྲོས་འོད་ཞུ་ཆུ་རུ་གྱུར༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཀྲུས༔ ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔ ཕྱི་ལྟར་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མདོས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ ཆོས་
43-34-2b
ཉིད་རྣམ་དག་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སྙིང་གར་བཅངས་ནང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཉེས་སྐྱོན་དག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་དཔྲལ་བར་བཅངས་པའི་ནང་༔ རིན་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་སྭཱ་སེར་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ༔ ཁ་འགྲམ་བཞག་ནང་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་སྙིང་གར་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་༔ དོན་གྲུབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་མོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འདེགས་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོ་སོར་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སོར་བསྣོལ་མཐེ་བོང་གཤིབ༔ སྤྱི་བོར་བཅངས་ནང་རྣམ་སྣང་
43-34-3a
ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿདམར་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སོ་སོར་ཕུལ༔ དགྱེས་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ནམ་གསུམ་གསུམ་བྱ༔ ནང་ལྟར་འབྲུ་ལྔས་སྤེལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨཱཿལས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་མ

【现代汉语翻译】
接下来是净化的方法：观想自己为本尊，从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）字发出光芒，化为让（རྃ，raṃ，种子字，火大种）、扬（ཡྃ，yaṃ，种子字，风大种）、康（ཁྃ，khaṃ，种子字，空大种）三个字。从吽字发出让字，让字融化为光芒，如火焰般燃烧，焚烧食子的物品和执着。让 匝拉 曼达拉 让（རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་རཾ，raṃ jvāla maṇḍala raṃ）。从吽字发出扬字，光芒融化为风，摧毁食子的物品和所有恶业习气。扬 曼达拉 扬（ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡཾཿ，yaṃ maṇḍala yaṃ）。从吽字发出康字，光芒融化为水，清洗食子的物品和所有分别念。康 曼达拉 康（ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔，khaṃ maṇḍala khaṃ）。
外在通过手印和六字真言加持食子，使其成为五种妙欲。在法性清净的空心掌中，观想内心为释迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，Śākya thub pa）。从佛心间的阿（ཨ，ā，种子字，无生）字发出光芒，净化所有过患。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，自性清净一切法，自性清净我）。
在虚空藏的空心掌中，指尖相触，置于额头前，观想内心为宝生佛（རིན་འབྱུང，rin 'byung），从佛心间的梭（སྭཱ，svā，种子字）字发出黄色光芒，照射在食子上，使其变为甘露的海洋。那嘛 萨瓦 达他嘎达 巴约 维秀 穆凯贝 萨瓦 他 康 悟嘎喋 萨帕拉那 伊芒 嘎嘎那 康 梭哈（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā）。
甘露合掌，手掌向外，置于嘴边，观想内心为无边佛（མཐའ་ཡས，mtha' yas），从佛心间的让（རཾ，raṃ，种子字，火大种）字发出红色光芒，使其变为甘露的海洋。嗡 阿弥利达 滚达利 哈那 哈那 吽 啪（ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ）。
以广大的力量，在心间竖起手指，观想内心为不空成就佛（དོན་གྲུབ，don grub），从佛心间的哈（ཧཱ，hā，种子字）字发出绿色光芒，照射在食子上，使其如所愿成就。那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给喋 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽（ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ）。
以智慧之箭，握拳置于心间，左手施予胜施，观想上方为不动佛（མི་བསྐྱོད་པ，mi bskyod pa），从佛心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破）字发出光芒，各自获得。嗡 嘉那 阿瓦洛给喋 那嘛 萨曼达 萨帕拉那 拉斯米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 嘟噜 嘟噜 赫利达亚 匝拉尼 吽 啪（ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālani hūṃ phaṭ）。
以自在之轮，手指交错，拇指并拢，置于头顶，观想内心为毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང，rnam snang），从佛心间的匝（ཛཿ，jaḥ，种子字）字发出红色光芒，各自供奉妙欲，欢喜并融入我的掌控之中。那嘛 萨曼达 布达南 嘎拉黑 依西瓦里 帕拉巴 卓迪 玛哈 萨玛雅 梭哈（ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhā jyoti mahā samaya svāhā）。
念诵七遍或三遍真言和手印，内在通过五字种子字增长：嗡 仲 创 舍 阿（ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā）。念诵三遍，从嗡字生出五种智慧，从仲字生出珍宝宫殿，从创字生出五种妙欲，从舍字生出六十支妙音，从阿字生出饮食甘露海。所有影像都变成真实的众生，身体...

【English Translation】
Next is the method of purification: Visualize yourself as the deity, and from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, destroyer) at the heart, emanate the three syllables Raṃ (རྃ，raṃ, seed syllable, fire element), Yaṃ (ཡྃ，yaṃ, seed syllable, wind element), and Khaṃ (ཁྃ，khaṃ, seed syllable, space element). From the Hūṃ, Raṃ emanates, and Raṃ dissolves into light, burning like a flame, incinerating the substances of the torma and attachments. Raṃ Jvāla Maṇḍala Raṃ (རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་རཾ，raṃ jvāla maṇḍala raṃ). From the Hūṃ, Yaṃ emanates, and the light dissolves into wind, destroying the substances of the torma and all negative karmic imprints. Yaṃ Maṇḍala Yaṃ (ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡཾཿ，yaṃ maṇḍala yaṃ). From the Hūṃ, Khaṃ emanates, and the light dissolves into water, washing away the substances of the torma and all conceptual thoughts. Khaṃ Maṇḍala Khaṃ (ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔，khaṃ maṇḍala khaṃ).
Outwardly, bless the torma with mudras and the six-syllable mantra, transforming it into the five desirable qualities. In the empty hollow of the palm, which is the purity of Dharmata, visualize internally as Śākya Thubpa (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，Śākya thub pa). From the Ā (ཨ，ā, seed syllable, unborn) at the heart of the Buddha, emanate light, purifying all faults. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I am).
In the empty hollow of the sky-treasury palm, with fingertips touching, placed before the forehead, visualize internally as Ratnasambhava (རིན་འབྱུང，rin 'byung), from the Svā (སྭཱ，svā, seed syllable) at the heart of the Buddha, emanate yellow light, shining upon the torma, transforming it into an ocean of nectar. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā).
Nectar joined palms, with palms facing outward, placed near the mouth, visualize internally as Amitabha (མཐའ་ཡས，mtha' yas), from the Raṃ (རཾ，raṃ, seed syllable, fire element) at the heart of the Buddha, emanate red light, transforming it into an ocean of nectar. Oṃ Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ).
With great power, raise a finger at the heart, visualize internally as Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ，don grub), from the Hā (ཧཱ，hā, seed syllable) at the heart of the Buddha, emanate green light, shining upon the torma, making it accomplished as desired. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ).
With the arrow of wisdom, hold a fist at the heart, the left hand bestowing the supreme, visualize above as Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ，mi bskyod pa), from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, destroyer) at the heart of the Buddha, emanate light, each receiving individually. Oṃ Jñāna Avalokite Namaḥ Samanta Spharaṇa Rasmi Bhava Samaya Mahā Maṇi Duru Duru Hṛdaya Jvālani Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālani hūṃ phaṭ).
With the wheel of dominion, fingers interlaced, thumbs aligned, placed on the crown of the head, visualize internally as Vairocana (རྣམ་སྣང，rnam snang), from the Jaḥ (ཛཿ，jaḥ, seed syllable) at the heart of the Buddha, emanate red light, offering desirable qualities individually, delighting and merging into my control. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvari Prabha Jyoti Mahā Samaya Svāhā (ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhā jyoti mahā samaya svāhā).
Recite the mantra and mudra seven or three times, internally increasing through the five seed syllables: Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ ā). Recite three times, from the Oṃ, the five wisdoms arise, from the Bhrūṃ, a jeweled palace arises, from the Trāṃ, the five desirable qualities arise, from the Hrīḥ, the sixty melodious sounds arise, from the Ā, an ocean of nectar of food and drink arises. All images transform into real beings, the body...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ ངག་སྙན་པ༔ ཡིད་དྭངས་པ༔ ལག་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྫས་ཐོགས་པ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནསཿ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མདོས་རི་རབ་གླིང་བཞི་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རེ་རེ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་གྱུར༔ གསང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་
43-34-3b
ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ དཀོན་མཆོག་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ སྲིད་པ་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་གང་ཡང་མེད༔ འབྱུང་བ་ས་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འབབ་པའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་གང་ཡང་མེད༔ མཐུན་པའི་རྫས་ལ་མི་མགུ་གང་ཡང་མེད༔ མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དམའ་བ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆོད་དུཿ འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱམས་སྡུག་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདིར་བྱོན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བདེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ངོ་༔ བཞི་པ་ཁུངས་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ་རྟ་ཁལ་གྱི་མདོས༔ ཆུང་སྟེ་འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མདོས༔ ཡང་ཆུང་མོན་ལུག་བླ་སྒང་གླུད༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་སུ་ལ་ཕན༔ རཱ་ཛ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔ བར་དུ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ༴ ཆུང་སྟེ་འབྲུ༴ ཡང་ཆུང་༴ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་རྒྱལ་དོན༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔ 
43-34-4a
དེ་ནས་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ༴ ཆུང་སྟེ་འབྲུ༴ ཡང་ཆུང་༴ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔ ད་ལྟ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ༴ ཆུང་སྟེ་འབྲུ༴ ཡང་ཆུང་༴ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ ས་གཞི་གང་བའི་མདོས་གླུད་འབུལ༔ མདོས་བདག་རྣམས་ནི་མདོས་ལ་བྱོན༔ གླུད་བདག་རྣམས་ནི་གླུད་ལ་བྱོན༔ ཞེས་ཁུངས་ད

【现代汉语翻译】
美观悦意，语调和婉，心神澄澈，手持令人渴望的五种妙欲之物，每一样都变幻出无数不可思议之物。
献给诸佛、轮回世间、六道众生、债主、冤亲债主，以及所有世间神灵鬼怪，愿每一样祭品都如须弥山、四大部洲般广大，其中充满无量众生所需的妙欲，各自满足其需求。
秘密加持之法：愿这些祭品的本质，皆自性清净，无生无灭。
第三，敬献黄金酒，宣说真实之语：吽！
佛陀是二足尊之首，是真谛之最；法性离于生灭，是真谛之最；僧伽是和合之首，是真谛之最。
真谛之最乃是三宝之教敕，无有不听从三宝之教敕者；世间万物无有不为风所动者；万物无有不依地而立者；无有不饮水者；无有不喜悦供品者。
从最高的有顶天，到最低的十八层地狱，所有圣者所见之处，都以慈悲之心待之如宾客。
所有成为宾客者，都请来到此处，听从善逝诸佛之教敕！’如此宣说真语，敬献黄金酒。
第四，追溯本源：吽！最初是谁的教敕？乃是邬金上师嘎绕多杰（Garab Dorje）的教敕：
大者如驮畜之祭品，小者如精华谷物之祭品，更小者如供奉羊只的赎祭。行持此法，能利益何人？能利益罗阇·因陀罗菩提（Raja-Indrabodhi）。行持此法，便能利益彼等。
其间是谁的教敕？乃是龙树菩萨（Nagarjuna）的教敕：大者如驮畜之祭品，小者如精华谷物之祭品，更小者如供奉羊只的赎祭。行持此法，能利益何人？能利益君王护佑其身。行持此法，便能利益彼等。
其后是谁的教敕？乃是莲花生大士（Padmasambhava）的教敕：大者如驮畜之祭品，小者如精华谷物之祭品，更小者如供奉羊只的赎祭。行持此法，能利益何人？能利益国王赤松德赞（Trisong Detsen）。行持此法，便能利益彼等。
如今是谁的教敕？乃是瑜伽士我之教敕：大者如驮畜之祭品，小者如精华谷物之祭品，更小者如供奉羊只的赎祭。行持此法，能利益何人？能利益今日的施主檀越。行持此法，便能利益彼等。
以祭品供养遍布虚空之神灵鬼怪，以赎祭供养遍布大地之神灵鬼怪。祭品之主请降临于祭品，赎祭之主请降临于赎祭！’如此追溯本源。

【English Translation】
Beautiful and pleasing, with a sweet voice and a clear mind, holding objects of the five desirable qualities, each transforming into countless inconceivable things.
Offered to all Buddhas, the cycle of existence, the six realms of sentient beings, debtors, karmic creditors, and all worldly gods and spirits. May each offering be as vast as Mount Meru and the four continents, filled with immeasurable desirable things to meet the needs of each being.
The secret blessing: May the essence of these offerings be naturally pure, without birth or death.
Third, offering golden drink and proclaiming the power of truth: Hūṃ!
The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme truth; the nature of Dharma is free from attachment, the supreme truth; the Sangha is the chief of the assembly, the supreme truth.
The supreme truth is the command of the Three Jewels, and there is nothing that does not obey the command of the Three Jewels; there is nothing in the world that is not moved by the wind; there is nothing that does not rely on the earth; there is no one who does not drink water; there is no one who is not pleased with offerings.
From the highest peak of existence to the lowest of the eighteen hells, all that the noble ones see is treated as guests with loving-kindness and compassion.
All who have become guests, please come here and listen to the command of the Sugata Buddhas! Thus proclaiming the truth and offering the golden drink.
Fourth, tracing the origin: Hūṃ! Whose command was it first? It was the command of Guru Garab Dorje:
The large offering is like a pack animal, the small offering is like the essence of grains, and the smaller offering is like a ransom offering of sheep. By doing this, who can benefit? Raja-Indrabodhi can benefit. By doing this, they can benefit.
Whose command was it in between? It was the command of Acharya Nagarjuna: The large offering is like a pack animal, the small offering is like the essence of grains, and the smaller offering is like a ransom offering of sheep. For whose benefit was this done? For the benefit of the great king to protect his body. By doing this, they can benefit.
Whose command was it after that? It was the command of Guru Padmasambhava: The large offering is like a pack animal, the small offering is like the essence of grains, and the smaller offering is like a ransom offering of sheep. For whose benefit was this done? For the benefit of King Trisong Detsen. By doing this, they can benefit.
Whose command is it now? It is the command of the yogi myself: The large offering is like a pack animal, the small offering is like the essence of grains, and the smaller offering is like a ransom offering of sheep. For whose benefit was this done? For the benefit of today's patrons and benefactors. By doing this, they can benefit.
Offering to the gods and spirits filling the sky, offering ransom to the gods and spirits filling the earth. Lords of the offerings, please come to the offerings; lords of the ransom, please come to the ransom! Thus tracing the origin.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བསམ༔ ལྔ་པ་མདོས་ཀྱི་ཚུགས་བཅའ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མན་ཆད་ནས༔ གྲོང་རྒྱུག་བསེན་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་དང་༔ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་མན་ཆད་ནས༔ ཤོར་བ་སྟྭར་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྐྱེས་བུ་ཀླུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཤོར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ བཙན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་མན་ཆད་ནས༔ ཡུལ་བདག་ལྷ་གཉན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ལྷ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཁྱབ་འཇུག་མན་ཆད་ནས༔ བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་
43-34-4b
ཅད་དང་༔ ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་མན་ཆད་ནས༔ ས་སྲིན་ཀླུ་སྲིན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་མ་ལུས་དང་༔ གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་མན་ཆད་ནས༔ གྲོང་རྒྱུའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་དང་༔ གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་མན་ཆད་ནས༔ གོད་འདྲེ་སྲིས་རྐུན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཐེའུ་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་མན་ཆད་ནས༔ དམུ་ཕྲན་བདེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ དམུ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནས༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཀུན་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ གཏན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་མེད་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འདིར་བྱོན་ལ༔ གཉན་པོ་མདོས་ཀྱི་ཚུགས་ལ་བྱོན༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཚ་བ་གཏི་མུག་དམངས༔ ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དང་༔ ཕྲག་དོག་གནོད་པའི་སེམས་འཆང་བས༔ མ་བྱོན་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་གྱིས༔ ཚོང་པ་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ལྟར༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་དང་བཅས༔ ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་ལ༔ གནས་འདིར་ཡུད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བྱོན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡོད་དམ་མེད་ནི་ཡས་ལ་ལྟོས༔ བདེན་ནམ་རྫུན་ནི་སྨྲེང་ལ་
43-34-5a
ཉོན༔ དོ་ནུབ་ཁབ་སྒོ་ལམ་སྲང་ནས༔ མ་བསད་པ་ཡི་སྟོང་ཞིག་འཇལ༔ མ་བརྐུས་པ་ཡི་འཇལ་ཞིག་སྤྲོད༔ མ་ཆགས་པ་ཡི་བུ་ལོན་འཇལ༔ མདོས་འབུལ་གླུད་འབུལ་བདག་གིས་འབུལ༔ མདོས་བཞེས་དེ་ནི་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ན་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འབུལ་བ་ངེད་ཀྱིས་མ་ནོར་རོ༔ བཞེས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཔེར་ན་མགྲོན་པོའི་གྲལ་རིམ་བཞིན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མདོས་ཀྱི་ཚུགས་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ དྲུག་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བས་ཛཔ྄་བཟླས་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏི་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ མ་མ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཞག་གསུམ་དུ་འབུམ་ཚོ་བསྒྲང་༔ རང་དང་མ་མོའི་འཕྲོ་འདུ་བྱའ

【现代汉语翻译】
通过供施朵玛（藏语：མདོས་，一种食子）进行加持，使神鬼信服。
第五，朵玛的陈设方式：
『 بھيو (bhyo，梵文种子字，恐怖)，从有界之女王（藏语：སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་）以下，直到游荡村庄的凶恶女鬼（藏语：གྲོང་རྒྱུག་བསེན་མོ་）为止，所有母鬼（藏语：མ་མོ་）的眷属；从黑色无光者（藏语：ནག་པོ་བཀྲག་མེད་）以下，直到携带武器的游荡鬼（藏语：ཤོར་བ་སྟྭར་ཐོགས་）为止，所有魔鬼（藏语：བདུད་）的眷属；从贵族龙神（藏语：སྐྱེས་བུ་ཀླུ་བཙན་）以下，直到携带花环的游荡鬼（藏语：ཤོར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་）为止，所有赞神（藏语：བཙན་）的眷属；从天神帝释（藏语：ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་）以下，直到地方神祇（藏语：ཡུལ་བདག་ལྷ་གཉན་）为止，所有天神的眷属；从日月和遍入天（藏语：ཁྱབ་འཇུག་，印度教神祇毗湿奴）以下，直到昴星团（藏语：བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་）为止，所有星宿；从龙王难陀（藏语：ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་）以下，直到地精龙精（藏语：ས་སྲིན་ཀླུ་སྲིན་）为止，所有龙族和地神；从天神菩提（藏语：གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་）以下，直到游荡村庄的小国王（藏语：གྲོང་རྒྱུའི་རྒྱལ་ཕྲན་）为止，所有国王的眷属；从天神白衣者（藏语：གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་）以下，直到带来灾难的鬼、窃贼（藏语：གོད་འདྲེ་སྲིས་རྐུན་）为止，所有妖魔及其眷属；从 демоны 坚固者（藏语：དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་）以下，直到 демоны 快乐者（藏语：དམུ་ཕྲན་བདེ་བ་）为止，所有 демоны 的眷属；从八万种障碍（藏语：བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་）以下，直到十五大魔（藏语：གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་）为止，所有障碍之族及其眷属，从各自的圣地，请降临到此地！虽然没有永久居住之地，但请在此稍作停留，降临到这朵玛的陈设之处！放下愤怒和恶毒之心，放下贪欲、嗔恨和愚痴，放下傲慢、愤怒和残暴，放下嫉妒和伤害之心，让不祥之物平静下来！像商人前往珍宝岛（藏语：རིན་ཆེན་གླིང་）一样，带着喜悦和感激之心，生起利益众生的菩提心，迅速来到此地！观察所有显现的神鬼，看看他们是否存在，倾听他们的真假！今晚，在门口和街道上，偿还未杀之债，偿还未盗之物，偿还未占有之债！我供奉朵玛，供奉替身（藏语：གླུད་），请接受朵玛，接受替身！供奉无法忍受疾病的替身，供奉无法忍受死亡的替身！我们的供奉没有错误，请你们接受时不要弄错！』
念诵这些话，想象所有神鬼都像贵宾一样来到朵玛的陈设之处。
第六，进行念诵：
观想自己为本尊，念诵咒语：
『 ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏི་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ མ་མ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ (Hum He Ru Ka Kro Ti Stvam, Hum Ha He Phat, Ma Ma Sa Ma Ya Yo Gi Ni Ru Lu Ru Lu Bhyo) 』
念诵三日，计数十万遍，与本尊和空行母（藏语：མ་མོ་）合一。

【English Translation】
By blessing with the offering of the 'mdos' (Tibetan: མདོས་, a type of food offering), make the gods and demons believe.
Fifth, the arrangement of the 'mdos':
'Bhyo (भ्यो, Sanskrit seed syllable, terror), from the Queen of Existence (Tibetan: སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་) downwards, up to the fierce female ghosts wandering in the villages (Tibetan: གྲོང་རྒྱུག་བསེན་མོ་), all the retinues of the Matriarchs (Tibetan: མ་མོ་); from the Black Without Radiance (Tibetan: ནག་པོ་བཀྲག་མེད་) downwards, up to the wandering ghosts carrying weapons (Tibetan: ཤོར་བ་སྟྭར་ཐོགས་), all the retinues of the demons (Tibetan: བདུད་); from the Noble Dragon Gods (Tibetan: སྐྱེས་བུ་ཀླུ་བཙན་) downwards, up to the wandering ghosts carrying garlands (Tibetan: ཤོར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་), all the retinues of the Tsen (Tibetan: བཙན་); from the God Indra (Tibetan: ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་) downwards, up to the local deities (Tibetan: ཡུལ་བདག་ལྷ་གཉན་), all the retinues of the gods; from the Sun, Moon, and Vishnu (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་, Hindu deity Vishnu) downwards, up to the Pleiades (Tibetan: བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་), all the constellations; from the Dragon King Nanda (Tibetan: ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་) downwards, up to the earth spirits and dragon spirits (Tibetan: ས་སྲིན་ཀླུ་སྲིན་), all the Nagas and earth lords; from the Sky God Bodhi (Tibetan: གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་) downwards, up to the petty kings wandering in the villages (Tibetan: གྲོང་རྒྱུའི་རྒྱལ་ཕྲན་), all the retinues of the kings; from the White Sky God (Tibetan: གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་) downwards, up to the ghosts causing disasters and thieves (Tibetan: གོད་འདྲེ་སྲིས་རྐུན་), all the Theurang and their retinues; from the Dmu Je Tsenpo (Tibetan: དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་) downwards, up to the Dmu Deva (Tibetan: དམུ་ཕྲན་བདེ་བ་), all the retinues of the Dmu; from the eighty thousand kinds of obstacles (Tibetan: བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་) downwards, up to the fifteen great demons (Tibetan: གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་), all the kinds of obstacles and their retinues, from your respective sacred places, please come to this place! Although there is no permanent dwelling place, please come here for a moment, come to this arrangement of the 'mdos'! Put down the anger and malice in your hearts, put down the desire, hatred, and ignorance, put down the pride, anger, and cruelty, put down the jealousy and harmful thoughts, and let the inauspicious be calmed! Like a merchant going to the Jewel Island (Tibetan: རིན་ཆེན་གླིང་), with joy and gratitude, generate the Bodhicitta that benefits all beings, and quickly come to this place! Observe all the appearing gods and demons, see if they exist or not, listen to their truth or falsehood! Tonight, at the door and on the street, repay the debts of those not killed, repay what was not stolen, repay the debts not possessed! I offer the 'mdos', I offer the substitute (Tibetan: གླུད་), please accept the 'mdos', accept the substitute! Offer the substitute who cannot endure illness, offer the substitute who cannot endure death! Our offering is not mistaken, please do not err in accepting it!'
Recite these words, imagining that all the gods and demons come to the arrangement of the 'mdos' like honored guests.
Sixth, perform the recitation:
Visualize yourself as the Yidam deity, and recite the mantra:
'Hum He Ru Ka Kro Ti Stvam, Hum Ha He Phat, Ma Ma Sa Ma Ya Yo Gi Ni Ru Lu Ru Lu Bhyo'
Recite for three days, counting one hundred thousand times, and unite with the deity and the Dakinis (Tibetan: མ་མོ་).

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་རྫོགས་སོ༔ ༄༅༔ དེ་ནས་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྟོད་འཕྱང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངས་ནི་དེ་རིང་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ ངས་ནི་ཡས་དང་ཐག་གཅིག་བཏང་༔ ཡས་དང་ཐག་ནི་ངས་ལེན་པ༔ བདུད་དང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ ངས་ནི་དེ་རིང་གླུད་ཅིག་བཏང་༔ སོགས་ནས༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གང་ཡིན་པར་སྒྱུར་བཟློག་བྱའོ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྟོད་འཕྱང་ངོ་༔ (༄༅༔ མདོས་བཅུའི་བར་གྱི་ལས་གཉིས་བཞུགས་སོ༔) དེ་ནས་བར་གྱི་ལས་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་སྐབས་འདིར་གྱེར་རོ༔ ༈ གཉིས་པ་འཕྱོང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་
43-34-5b
གིས༔ དཀའ་དགུ་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས༔ དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས༔ སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས༔ རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར༔ བཅའ་བཅའ་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས༔ སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ༔ བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས༔ ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ༔ བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས༔ སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས༔ འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ༔ ཤིང་བྲིས་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར༔ མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་པ་འདྲ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྤྱིར་བསྔོའོ༔ བསྡུ་ན་འདིས་
43-34-6a
ཡོང་ངོ་༔ རྒྱས་པར་འཕྱོང་ཆེན་ལེའུ་བཅུ་པ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རིམ་པར་བསྔོ་བ་ལ༔ དང་པོ་ངར་གླུད་ཀྱི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ ངར་གླུད་སྨྲ་མཁས་འགྲོ་ཤེས་འདི༔ འབྱུང་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ མི་བས་གླུད་བཟང་མདངས་ཡལ་ལེ༔ བཟའ་བས་ཁ་དྲོ་ངད་ཐིབས་སེ༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལ༔ རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་རིན་ཆེན་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་འབྲུ་སྣ་བརྒྱད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ རེས་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ བྲོ་བརྡུང་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་ཆག་ཆེན་ཟློགས༔ རེས་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབ

ུལ༔ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆག་ཆེ་ཟློགས༔ རེས་འགའ་ཁྱེའུ་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ རྩེ་བྲོ་དགོད་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ཆག་ཆེ་ཟློགས༔ གླུད་འདི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས༔ མི་འདི་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་ཞུ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲོག་ཆགས་ཀྱི་འཕྱང་ནི༔ བྷྱོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྲོག་གི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་ནི༔ མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང་༔ བྱ་ཁྱི་ར་ལུག་མཛོ་དང་རྟོལ༔ འབྲི་གཡག་
43-34-6b
བོང་དྲེལ་ཕག་པ་དང་༔ ཤ་བ་གནའ་བ་དགོ་བ་དང་༔ རྐྱང་གཙོད་གླ་བ་རི་བོང་དང་༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་བ་དང་༔ གཡི་སྲམ་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་དང་༔ རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཤང་ཤང་དང་༔ བྱ་རོག་གོ་བོ་ལྕུང་ཀ་རྒོད༔ ངང་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་བྱི་འུ་སྦྲང་༔ མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་གསལ་བ་ལ༔ ཡན་ལག་འགྲོ་མཁས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དབང་པོ་ལྔ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ནོར་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིཿ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཕྱོང་ནིཿ བྷྱོ༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བརྗིད་ལྡན༔ ལྷ་སྲིན་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ནས༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱང་བུའི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ རྒྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུ་འབྱུང་༔ བུ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ངག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ནད་གདོན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡངས་པ་ལ༔ མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ལྷ་སྲིན་
43-34-7a
ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ ཤིང་བྲིས་ཀྱི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ སྲིད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས༔ དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡུལ་མཁར་ཞིང་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ ཕོ་གདོང་གི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ གསེར་གྱི་ཕོ་ཤིང་སྟག་པ་ལ༔ སྤྱན་ཁྲོ་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་སེར༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་བླ་ཐང་ཟེར༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི༴ ལྷ་སྲིན་ཕོ་རྒྱུད་ཐུགས༴ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག༴ མོ་གདོང་གི་འཕྱང་ནི༔ བྷྱོ༔ གཡུ་ཡི་གླང་མ་འཕན་བཟང་མ༔ བཞིན་ལེགས་འཛུམ་མཚར་མོ་ཡི་རིགས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་བླ་ཐང་ཟེར༔ ཟ་མ་མོ

【现代汉语翻译】
乌玛！平息母系血统的灾难！
有时，献祭一个有发髻的男孩，
以嬉戏欢笑的姿态，
将年幼的孩子作为祭品献上。
平息年幼孩子的灾难！
愿此祭品被世间神灵接受！
此人祈求持咒者（我）的庇护！
恳请平息灾难和恐惧！
生命之悬：嗡！
世间神灵，生命的主宰！
世间傲慢者的誓言，
由和谐的生命来满足！
马、象、水牛，
鸟、狗、山羊、绵羊、骡子和幼畜，
母牦牛、
驴、骡子、猪，
鹿、羚羊、狍子和麝，
盘羊、羚羊、麝鹿、兔子，
虎、豹、熊、棕熊、跳鼠，
水獭、旱獭、狼等等，
孔雀、鹦鹉、八哥，
乌鸦、秃鹫、寒鸦、野鸡，
天鹅、鹤、鹪鹩、蜜蜂，
这些和谐的生命，
五种颜色鲜明，
肢体灵活，行动敏捷。
从五根中夺取欲望，
将财富和牲畜作为祭品献上。
恳请平息我和施主及其眷属的
灾难和恐惧！
胜幢之悬：嗡！
丝绸胜幢，威严而强大，
与神灵的身体无二无别。
将施主的身体作为祭品献上。
以眷属的誓言来满足，
恳请平息疾病和伤害！
笛子之悬：嗡！
'笛'意味着愿望的实现，
'子'意味着令人愉悦，
美妙的声音，
与神灵的声音无二无别。
将施主的语言作为祭品献上。
以眷属的强大誓言来满足，
恳请平息施主的疾病和邪魔！
天空之悬：嗡！
'天'意味着广阔，
'空'意味着显现一切。
天空，彩虹，光芒四射，
与神灵的
心意无二无别。
将我和施主及其眷属的
意识和心意作为祭品献上。
满足世间神灵的誓言，
恳请平息施主的灾难和恐惧！
木绘之悬：嗡！
如意树，满足愿望，
与世间万物和谐共存。
傲慢者的身语意显现，
将我和施主及其眷属的
土地、城堡、田地作为祭品献上。
满足傲慢神灵的誓言，
恳请平息施主的灾难和恐惧！
男相之悬：嗡！
金色男木虎，
怒目圆睁，胡须和头发金黄，
被称为男性的生命力。
男性，男性……神灵，男性血统……施主，灾难……
女相之悬：嗡！
绿松石母牛，美丽而善良，
面容姣好，笑容迷人，
被称为女性的生命力。
女性，女性……

【English Translation】
Uma! Avert the misfortunes of the female lineage!
Sometimes, offering a boy with a topknot,
With playful and joyful expressions,
Offering a young child as a ransom.
Avert the misfortunes of the young child!
May this ransom be accepted by the gods and spirits of existence!
This person seeks refuge in the mantra holder (me)!
Please pacify the misfortunes and fears!
The Hanging of Life: Bhya!
Gods and spirits of existence, lords of life!
The oath of the arrogant of the world,
Is fulfilled by harmonious living beings!
Horse, elephant, buffalo,
Bird, dog, goat, sheep, mule and foal,
Female yak,
Donkey, mule, pig,
Deer, antelope, roe deer and musk,
Argali, gazelle, musk deer, rabbit,
Tiger, leopard, bear, brown bear, jerboa,
Otter, marmot, wolf and so on,
Peacock, parrot, starling,
Crow, vulture, jackdaw, pheasant,
Swan, crane, wren, bee,
These harmonious living beings,
With five colors distinct,
Limbs agile, moving swiftly.
Seize desires from the five senses,
Offering wealth and livestock as ransom.
Please pacify the misfortunes and fears of
myself, the patron, and retinue!
The Hanging of the Victory Banner: Bhya!
Silk victory banner, majestic and powerful,
Inseparable from the body of the gods and spirits.
Offering the patron's body as ransom.
Fulfilling the oath with the retinue,
Please pacify diseases and harms!
The Hanging of the Flute: Bhya!
'Flute' means the arising of desires,
'Te' means pleasing,
Beautiful sound,
Inseparable from the voice of the gods and spirits.
Offering the patron's speech as ransom.
Fulfilling the powerful oath with the retinue,
Please pacify the patron's illnesses and evil spirits!
The Hanging of the Sky: Bhya!
'Sky' means vast,
'Space' means appearing in any way.
Sky, rainbow, radiating light,
Inseparable from the
mind of the gods and spirits.
Offering the
consciousness and mind of myself, the patron, and retinue as ransom.
Fulfilling the oath of the gods and spirits of existence,
Please pacify the patron's misfortunes and fears!
The Hanging of the Wood Painting: Bhya!
Wish-fulfilling tree, arising of needs,
Painted in harmony with the general existence.
The body, speech, and mind of the arrogant ones arise,
Offering the
land, castle, and fields of myself, the patron, and retinue as ransom.
Fulfilling the oath of the arrogant gods and spirits,
Please pacify the patron's misfortunes and fears!
The Hanging of the Male Face: Bhya!
Golden male wooden tiger,
With angry eyes, beard, and golden hair,
Called the life force of the male.
Male, male... gods, male lineage... patron, misfortune...
The Hanging of the Female Face: Bhya!
Turquoise cow, beautiful and kind,
With a beautiful face and charming smile,
Called the life force of the female.
Female, female...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི༴ ལྷ་སྲིན་མོ་རྒྱུད་ཐུགས༴ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག༴ མདའ་འཕང་གི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ མོན་ཡུལ་ལྷོ་སྨྱུག་ལྡེམ་པ་ལ༔ བྱ་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཁ་དོག་མཛེས་པའི་དཀྲིས་ཀྱིས་བཅིངས༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཀོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ 
43-34-7b
བྷྱོ༔ གསོམ་ཤིང་དག་ལ་འཕང་བྱས་ནས༔ རིན་ཆེན་འཕང་ལོ་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ དཀྲིས་ནི་འབྱུང་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བཀོད་དེ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མདོས་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཚུར་ཉོན་དང་༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ སྲིད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་མདོས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་དམ་རྫས་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕོ་གླུད་གཡས་ན་ཤ་ར་ར༔ མོ་གླུད་གཡོན་ན་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ ཆུང་གླུད་མདུན་ན་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་མང་པོས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ འདོད་ཡོན་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕོ་རྒྱུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར༔ མོ་རྒྱུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་རྒྱ་ཆེན་དང་༔ རང་རང་མཐུན་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་
43-34-8a
འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་མདོས་བསྔོ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ བར་གྱི་ལས་གཉིས་སོ༔ ༄༅༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྨད་འཕྱང་ནི༔ བྷྱོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྷྱོ་ཟློག་མཁན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བགེགས་འདུལ་མ༔ སོགས་ནས། མཁའ་ལྟར་བྷྱོ་ལ་རྦབ་ལྟར་དྲིལ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྨད་འཕྱང་ངོ་༔ (༄༅༔ མདོས་བཅུའི་སྨད་ལས་དོན་བརྒྱད་བཞུགས་སོ༔) དེ་ནས་སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་རྫོངས་བཏབ་པ༔ གཉིས་པ་ཕོ་བྲང་བསྐྱེད་པ༔ གསུམ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ༔ བཞི་པ་ལུང་བསྟན་པ༔ ལྔ་པ་སྲིང་བཞིར་ལས་བཅོལ་བ༔ དྲུག་པ་ལམ་བསྟན་པ༔ བདུན་པ་ཟོར་བརྡེག་པ༔ བརྒྱད་པ་པྲ་བརྟག་པའོ༔ དང་པོ་རྫོངས་བཏབ་པ་ནིཿ བྷྱོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཁྲག་འཐུང་

【现代汉语翻译】
ཡི༴ ལྷ་སྲིན་མོ་རྒྱུད་ཐུགས༴ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག༴ མདའ་འཕང་གི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ （bhyaḥ）
啊！
神魔女眷之心意，供养缘起之物。
箭幡之悬挂：
啊！
门隅（Monyul，地名）之南竹摇曳，以鸟王鹏之羽毛为饰，以色彩绚丽之丝线缠绕，献为男子之替身。
调伏傲慢之身语意，圆满身语意之誓言，祈请遣除衰损与怖畏！
啊！
以松树为幡杆，以珍宝幡顶为饰，丝线缠绕，散发五大元素之光芒，献为女妖之替身。
调伏傲慢女眷之身语意，于法界中圆满誓言，祈请遣除衰损与怖畏！
总供朵玛：
啊！
傲慢神魔请谛听，我等瑜伽自在者，以五大元素与五谷，五珍宝混合调配，制成与世间相符之朵玛。
须弥山、四大部洲及诸小洲，陈设空行傲慢之誓物，散发五妙欲之光芒。
男替身于右，血淋淋；女替身于左，湿漉漉；小替身于前，滴答答。
以美妙饰品庄严，悦耳之音声细微微，如雨般降下妙欲，圆满汝之神圣誓言。
于我及供养眷属，遣除损害、违誓之敌魔，遣除一切不顺之逆缘。
男眷之线头向右转，女眷之线头向左转，鬼魅之线头向空中抛。
祈请遣除衰损与怖畏！
汝之誓言已到期，以广大之甘露、血食、朵玛供养，享用各自相应之供品，令瑜伽士及供养眷属，平息不顺之损害，增上寿命、权势与受用，降伏一切邪见，迅速解脱中阴之敌魔，成就所托之事业！
如是供养朵玛，委托事业。
此乃中间之二业。
十朵玛之末端悬挂：
啊！
三有（srid gsum，三界）之回遮者，从东方调伏邪魔者等，如天空般回遮，如瀑布般卷起。
此乃十朵玛之末端悬挂。
（十朵玛之末端八事）。
其后，末端之八事：
第一，赠送路费；第二，建造宫殿；第三，开启门户；第四，授记预言；第五，四姐妹委以重任；第六，指示道路；第七，投掷替身；第八，观察卜兆。
第一，赠送路费：
啊！
调伏三有之凶暴者，手持器械兵刃，饮三界众生之血。

【English Translation】
yi. The hearts of the lineage of goddesses and demons, the cause of offerings.
The hanging of the arrow banner:
bhyaḥ!
Ah!
The intention of the lineage of gods and demons, offering the cause of things.
The hanging of the arrow banner:
Ah!
In the swaying southern bamboo of Monyul (place name), adorned with the feathers of the Garuda, the king of birds, bound with beautifully colored silk threads, offered as a substitute for a man.
Subduing the pride of body, speech, and mind, fulfilling the vows of body, speech, and mind, praying to dispel decline and fear!
Ah!
Using pine trees as banner poles, adorned with precious banner tops, the silk threads radiate the light of the five elements, offered as a substitute for female demons.
Subduing the pride of the female lineage's body, speech, and mind, fulfilling vows in the realm of reality, praying to dispel decline and fear!
General offering of Torma:
Ah!
Arrogant gods and demons, please listen, we yogis, masters of power, mix and blend the five elements and five grains, five precious jewels, to create a Torma that is in harmony with the world.
Mount Meru, the four continents and minor continents, display the samaya substances of the Dakinis' pride, radiating the light of the five desires.
The male substitute on the right, bloody; the female substitute on the left, wet; the small substitute in front, dripping.
Adorned with beautiful ornaments, the pleasant sound is subtle, like rain falling with desires, fulfilling your sacred vows.
For me and the offering retinue, dispel harm, oath-breaking enemies and demons, dispel all unfavorable adverse conditions.
Turn the male lineage's thread to the right, turn the female lineage's thread to the left, throw the thread of the demons into the sky.
Pray to dispel decline and fear!
Your vows have come to fruition, with vast offerings of nectar, blood, and Torma, enjoy your respective offerings, so that the yogis and offering retinue, pacify unfavorable harm, increase life, power, and enjoyment, subdue all wrong views, quickly liberate the enemies and demons of the bardo, accomplish the entrusted activities!
Thus offering the Torma, entrusting the activities.
This is the intermediate two activities.
The hanging at the end of the ten Tormas:
Ah!
The repeller of the three existences (srid gsum, three realms), the one who subdues obstacles from the east, etc., repel like the sky, roll up like a waterfall.
This is the hanging at the end of the ten Tormas.
(The eight activities at the end of the ten Tormas).
Thereafter, the eight activities at the end:
First, giving travel expenses; second, building a palace; third, opening doors; fourth, prophesying; fifth, entrusting tasks to the four sisters; sixth, showing the way; seventh, throwing the effigy; eighth, observing omens.
First, giving travel expenses:
Ah!
The one who subdues the violent of the three existences, holding weapons and implements in hand, drinking the blood of sentient beings in the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ནས། བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ བར་རོ༔ གཉིས་པ་ཕོ་བྲང་སྐྱོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ་སྲིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ ཤར་གྱི་འཕྲང་པས་འཕྲང་སོལ་འཚལ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་འཕྲང་སོལ་
43-34-8b
ཅིག༔ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ཤར་དུ་འགྲོ༔ གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ཤར་དུ་འགྲིམ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ་སྲིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོམས་སྒོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར༴ ལྷོ་ཡི་འཕྲང་མས༴ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ༔ གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲིམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་བཞེས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ལ་སོགས༴ ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ༴ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི༴ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ་སྲིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད༴ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད༴ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མས་སྒོ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར༴ ནུབ་ཀྱི་འཕྲང་པས་འཕྲང་༴ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་འཕྲང་སོལ༴ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ནུབ༴ 
43-34-9a
ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི༴ མདོས་བདག༴ ད་གཤེགས་དེ་ནི༴ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད༴ ཆིབས་ཁ༴ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ༴ ཕོ་བྲང་དེ་ནི༴ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི༴ བྱང་གི་སྒོ་མས་སྒོ༴ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ༴ བྱང་གི་འཕྲང་མས༴ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས༴ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་བྱང་དུ༴ གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་བྱང་༴ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ༴ མདོས་བདག་ལ་སོགས༴ གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད༴ ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ༴ ཕོ་བྲང་དེ་ནི༴ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི༴ གསུམ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་གཏོང་གིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་གནམ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཡེ་ཤེས་མདོས་ལམ་སྟེང་དུ་བསྟན༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་མདོས་བསལ་ཕྱིར་མ་ལྡོག༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་

【现代汉语翻译】
等，嗡 贝 贝，卓 卓， 居 居， 巴 罗。
第二，前往宫殿：
吽！前进吧，去吧，玛星（ma sring，女鬼）和障碍的众神！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
打开东边的门！
打开东方的白色海螺门！
用东方的通道来解决通道问题！
用彻底的胜利来解决通道问题！
食子（mdos，食子，供品）前往东方！
赎金（glud，赎金，替身）前往东方！
东方守护国土的国王，增长天王（Yul khor srung）！
被成千上万的乾闼婆（dri za）眷属所环绕！
您也是食子的主人！
请接受食子等供品！
请接受赎金等供品！
现在离开，时间到了！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
吽！前进吧，去吧，玛星和障碍的众神！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
打开南边的门！
打开南方的金色门！
用南方的通道来解决通道问题！
用阎罗王（gShin rje gshed po）来解决通道问题！
食子前往南方！
赎金前往南方！
南方增长的国王，增长天王（Phags skyes po）！
与成千上万的阎罗王眷属一起！
您也是食子的主人！
请接受食子等供品！
请接受赎金等供品！
现在离开，时间到了！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
吽！前进吧，去吧，玛星和障碍的众神！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
打开西边的门！
打开西方的红色铜门！
用西方的通道来解决通道问题！
用马头明王（rTa mgrin rgyal po）来解决通道问题！
食子前往西方！
西方国王，广目天王（spyan mi bzang）！
与成千上万的食肉鬼（grul bum）眷属一起！
您也是食子的主人！
请接受食子等供品！
现在离开，时间到了！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
吽！前进吧，去吧，玛星和障碍的众神！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
打开北边的门！
打开北方的绿松石门！
用北方的通道来解决通道问题！
用甘露漩涡（bdud rtsi 'khyil ba）来解决通道问题！
食子前往北方！
赎金前往北方！
北方国王，多闻天王（rNam thos sras）！
与成千上万的夜叉（gnod sbyin）眷属一起！
您也是食子的主人！
请接受食子等供品！
请接受赎金等供品！
现在离开，时间到了！
现在前往那座宫殿！
现在转移那匹坐骑！
第三，开门：
嗡！通过供养食子来圆满显现和存在的一切！
请诸佛寂静与忿怒尊增长力量！
打开上方的月牙形天门！
将智慧食子的道路展示于上方！
显现和存在的一切诸神降临！
为了消除幻轮食子，请不要返回！
白色的马面女打开东边的门！
使者的...



【English Translation】
Etc., Om Bhayo Bhayo, Zlok Zlok, Gyur Gyur, Baro.
Second, going to the palace:
Hum! Go forth, depart, hosts of Ma-sring (female demon) and obstacles!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Open the eastern gate!
Open the white conch gate of the east!
Solve the passage with the eastern passage!
Solve the passage with complete victory!
The mdos (sacrificial cake) goes to the east!
The glud (ransom) travels to the east!
Eastern King, Dhrtarastra (Yul khor srung)!
Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Gandharvas (dri za)!
You are also the master of the mdos!
Please accept the mdos and other offerings!
Please accept the glud and other offerings!
Now depart, the time has come!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Hum! Go forth, depart, hosts of Ma-sring and obstacles!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Open the southern gate!
Open the southern golden gate!
Solve the passage with the southern passage!
Solve the passage with Yama (gShin rje gshed po)!
The mdos goes to the south!
The glud travels to the south!
Southern King, Virudhaka (Phags skyes po)!
Together with a retinue of hundreds of thousands of Yamas!
You are also the master of the mdos!
Please accept the mdos and other offerings!
Please accept the glud and other offerings!
Now depart, the time has come!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Hum! Go forth, depart, hosts of Ma-sring and obstacles!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Open the western gate!
Open the western red copper gate!
Solve the passage with the western passage!
Solve the passage with Hayagriva (rTa mgrin rgyal po)!
The mdos goes to the west!
Western King, Virupaksha (spyan mi bzang)!
Together with a retinue of hundreds of thousands of flesh-eating demons (grul bum)!
You are also the master of the mdos!
Please accept the mdos and other offerings!
Now depart, the time has come!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Hum! Go forth, depart, hosts of Ma-sring and obstacles!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Open the northern gate!
Open the northern turquoise gate!
Solve the passage with the northern passage!
Solve the passage with the nectar swirl (bdud rtsi 'khyil ba)!
The mdos goes to the north!
The glud travels to the north!
Northern King, Vaishravana (rNam thos sras)!
Together with a retinue of hundreds of thousands of Yakshas (gnod sbyin)!
You are also the master of the mdos!
Please accept the mdos and other offerings!
Please accept the glud and other offerings!
Now depart, the time has come!
Now go to that palace!
Now transfer that mount!
Third, opening the door:
Om! By offering the mdos, perfect all of appearance and existence!
May the peaceful and wrathful Buddhas increase their power!
Open the crescent-shaped sky gate above!
Show the path of the wisdom mdos above!
All the gods of appearance and existence descend!
In order to eliminate the illusion wheel mdos, please do not return!
The white horse-faced woman opens the eastern gate!
The messenger's...

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་བསྐྱལ་ལོ༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕག་གདོང་ནག་མོས་ལྷོ་སྒོ༴ ཕོ་ཉའི་ཚོགས༴ མི་ལྡོག༴ སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོས་ནུབ་སྒོ༴ ཕོ་ཉའི་ཚོགས༴ མི་ལྡོག༴ སྤྱང་གདོང་
43-34-9b
སྔོན་མོས་བྱང་སྒོ༴ ཕོ་ཉའི་ཚོགས༴ མི་ལྡོག༴ བཞི་པ་ལུང་བསྟན་པ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཞིར་འབུལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ དུང་ལུང་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ དུང་གི་རྟ་ཕོ་གོ་ཆ་བཙན༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ དུང་གི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་རེ༔ ༈ སྨྲ་རེ་མཁས་ལ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ དེ་ན་མི་བཟང་རྟ་རེ་མཚར༔ དེ་ན་འགྲོ་མཁས་གཏམ་རེ་སྡུག༔ དེ་ན་འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ དེ་ན་གསེར་བཟང་གཡུ་རེ་མཚར༔ དེ་ན་སྟག་གཟིག་རི་མོ་བཀྲ༔ ཡ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔ མ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་༴ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེའུ་དེར༴ མ་མོའི་འདུ་ས་དེ་རུ་འཚལ༔ ཐེའུ་བྲང་ཀྱལ་ཀ་དེ་རུ་མཛོད༔ སྲིན་མོའི་ཚོགས་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ ཕྱག་གི་སོར་རྡེལ་དེ་རུ༴ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁ་དེ་རུ༴ འདི་ན་སྡོད་པའི་ཡུལ་མ་མཆིས༔ འདི་ན་བཞུགས་པའི་གནས་མ་མཆིས༔ མདོས་འདི་འབུལ་ལོ་སླར་མ་ལྡོག༔ གླུད་འདི་འབུལ་ལོ་སྒབ་མ་ངན༔ ཚེ་འདི་འགུགས་སོ་སྙན་མ་སྲ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ གསེར་ལུང་སེར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་གོ་ཆ་བཙན༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ གསེར་གྱི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་རེ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ལ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ སོགས། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ནུབ༴ ཟངས་ལུང་དམར་པོའི༴ ཟངས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་གོ༴ 
43-34-10a
བཙན༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ ཟངས་ཀྱི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་རེ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ལ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ གཡུ་ལུང་སྔོན་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གཡུ་ཡི་རྟ་ཕོ་གོ་པ༴ བང་རེ་མགྱོགས༴ གཡུ་ཡི་མི༴ སྨྲ་རེ་མཁས་སོགས་ནས། སྙན་མ་སྲ༔ ལྔ་པ་སྲིང་བཞི་ལ་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟག་སྲིན་དེ་ནི་ཟོར་བའི་གདོང་༔ བམ་སྲིན་དེ་ནི་དྲེད་ཀྱི་གདོང་༔ འབྲོག་སྲིན་དེ་ནི་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ ཀོང་སྲིན་དེ་ནི་བ་ལང་གདོང་༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་དགུང་ལ་བསྟན༔ དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་དགུང་གི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ༴ མདོས་ལམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ༴ གཞུང་ཆེན་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ༴ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ༴ མདོས་ལམ་ས་གཞིའི་ལམ་ལ་བསྟན༔ ས་གཞི་དེ་ནི་གཡོ་འགུལ་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ༴ ད་ནི་མདོས་ཀྱི༴ མདོས་ལམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ

【现代汉语翻译】
以荟供来遣除（灾难）！愿成就不退转的事业！猪面黑母在南方门口，差遣使者的队伍，不退转！
猴面红母在西方门口，差遣使者的队伍，不退转！狼面青母在北方门口，差遣使者的队伍，不退转！
第四，授记：献黄金酒于四方。
吽！四方，东方太阳升起的地方，在白海螺中，海螺马雄壮披甲，奔跑迅速如鸟飞翔，海螺男子高大威猛，言辞巧妙不重复，那里的人善良，马匹奇特，那里的人擅长交谈，言语动听，那里眷属众多，享用丰厚，那里的黄金好，绿松石奇特，那里的虎豹花纹鲜明。去吧，前往夜叉的宫殿！去吧，前往母夜叉的宫殿！前往国王的宫殿，前往赞神的骰子处，前往邪魔聚会的地方，在泰乌的玩笑处，在罗刹女的聚会处，在手掌的指节处，在那里嬉戏玩闹，这里没有你居住的地方，这里没有你停留的处所，献上朵玛，永不返回！献上赎物，不要作恶！召回生命，不要缩短！
吽！四方，南方太阳升起的地方，在黄金海螺中，黄金马雄壮披甲，奔跑迅速如鸟飞翔，黄金男子高大威猛，言辞巧妙不重复，等等。
吽！四方，西方太阳升起的地方，在红铜海螺中，红铜马雄壮披甲，奔跑迅速如鸟飞翔，红铜男子高大威猛，言辞巧妙，等等。
吽！四方，北方太阳升起的地方，在青绿海螺中，青绿马雄壮披甲，奔跑迅速，青绿人，言辞巧妙等等，不要缩短！
第五，役使四位明妃：
嘿！从瑜伽士的四大洲坛城中，虎面罗刹是作法的面孔，熊面罗刹是熊的面孔，牧民罗刹是鳄鱼的面孔，康区罗刹是牛的面孔，九头四臂，今晚制造作法的军队！祈请作法主尊降临！
第六，指示道路：
嘿！现在指示朵玛的道路，朵玛的道路指示给天空，九节灰色的天空之路，踏上那条路，永不返回！现在指示朵玛的道路，朵玛的道路指示给河流的中央，那条大河永不断流，踏上那条路，现在指示朵玛的道路，朵玛的道路指示给大地之路，大地坚固不可动摇，踏上那条路，现在指示朵玛的道路，朵玛的道路指示给法界之中

【English Translation】
Send off (disasters) with the assembly offering! May you accomplish irreversible activities! The black pig-faced mother is at the southern gate, dispatching the host of messengers, irreversible!
The red monkey-faced mother is at the western gate, dispatching the host of messengers, irreversible! The blue wolf-faced mother is at the northern gate, dispatching the host of messengers, irreversible!
Fourth, prophecy: Offer golden liquor in the four directions.
Hūṃ! In the four directions, in the east where the sun rises, inside the white conch shell, the conch horse is strong and armored, running as fast as a bird flying, the conch man is tall and mighty, his words are skillful and not repetitive, the people there are kind, the horses are unique, the people there are good at talking, their words are pleasant, there are many attendants there, and the enjoyment is abundant, the gold there is good, and the turquoise is unique, the tiger and leopard patterns there are bright. Go, go to the palace of the Yakshas! Go, go to the palace of the female Yakshas! Go to the king's palace, go to the dice of the Tsen spirits, go to the place where the Mamos gather, at the jokes of the The'u, at the gathering place of the Rakshasis, at the knuckles of the fingers, play and joke there, there is no place for you to live here, there is no place for you to stay here, offer this Torma, never return! Offer this ransom, do not do evil! Recall life, do not shorten it!
Hūṃ! In the four directions, in the south where the sun rises, inside the golden conch shell, the golden horse is strong and armored, running as fast as a bird flying, the golden man is tall and mighty, his words are skillful and not repetitive, etc.
Hūṃ! In the four directions, in the west where the sun rises, inside the copper conch shell, the copper horse is strong and armored, running as fast as a bird flying, the copper man is tall and mighty, his words are skillful, etc.
Hūṃ! In the four directions, in the north where the sun rises, inside the turquoise conch shell, the turquoise horse is armored, running fast, the turquoise man, his words are skillful, etc., do not shorten it!
Fifth, employing the four sisters:
Bhyo! From the mandala of the four continents of the yogis, the tiger-faced Rakshasi is the face of sorcery, the bear-faced Rakshasi is the face of a bear, the herdsman Rakshasi is the face of a crocodile, the Kongpo Rakshasi is the face of a bull, with nine heads and four arms, tonight create an army of sorcery! Please invite the lord of sorcery to descend!
Sixth, showing the way:
Bhyo! Now show the way of the Torma, the way of the Torma is shown to the sky, the nine-section gray path of the sky, step on that path, never return! Now show the way of the Torma, the way of the Torma is shown to the middle of the river, that great river never ceases, step on that path, now show the way of the Torma, the way of the Torma is shown to the path of the earth, the earth is firm and immovable, step on that path, now show the way of the Torma, the way of the Torma is shown to the realm of Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟན༔ དབྱིངས་ཆེན་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་
43-34-10b
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང་༔ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་དབང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ མེ་ལྷ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ ལམ་བསྟན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས༴ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལམ༴ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོས་འབོད༴ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ ལམ་བསྟན་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ༴ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ལམ་བསྟན༴ སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་འབོད༴ སྲིད་པའི་མདོས༴ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ ལམ་བསྟན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ༴ ཀླུ་ལྷ་དཀར་པོས༴ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ ལམ་བསྟན་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ༴ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོས༴ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས། ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ ལམ་བསྟན་བྱང་གི་ཕྱོགས༴ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམ༴ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོས༴ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། ༈ སྲིད་པའི་མདོས༴ ལམ་བསྟན་བྱང་ཤར་མཚམས༴ བྱང་ཤར་མཚམས་
43-34-11a
སུ་ལམ༴ དབང་ལྡན་ཕོ་མོས༴ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ ལམ་བསྟན་སྟེང་གི་ཕྱོགས༴ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ༴ ཚངས་པ་ཕོ་མོས་འབོད༴ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ ལམ་བསྟན་འོག་གི༴ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ༴ ས་བདག་ཕོ་མོས་འབོད༴ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ བདག་ཅག༴ གནོད༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ༈ བདུན་པ་ཟོར་རྡེག་པ་ལ༔ ཟོར་ལམ་བསྟན་པ༔ ཟོར་བསྐུལ་བ༔ ཟོར་འཕང་བ་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་མདོས་ལམ་ཕྱེ་ལ་ཕུད་གཏོར་ཞིང་༔ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཉན་ཆེན་པོ༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཤར་གྱི་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་ནི༔ དྲི་ཟ་ཕོ་ནི་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ༔ དྲི་ཟ་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ དྲི་ཟ་ཕྲུ་གུ་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་ལྷོ་ཡི༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར༴ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར༴ ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ནི་ལྐུགས༴ གཤིན་རྗེ་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ༴ གཤིན་རྗེ་སྤུན་དགུ༴ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་༴ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན༴ གནོད་བྱེད་
43-34-11b
བགེགས་ལ་འཕང་༴ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག༴ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ༴ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་

【现代汉语翻译】
བསྟན། (bstan) 指示方向！
དབྱིངས་ཆེན་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད། (dbyings chen de la skye 'gag med) 在那广阔的法界中，没有生灭。
ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག (lam der zhugs la slar ma ldog) 一旦踏上那条道路，就永不回头。
ཧཱུྃ། (hūṃ) 种子字！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）
སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། (srid pa'i mdos bdag pho mo rnams) 祭祀神灵的主祭男女们！
ལམ་བསྟན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན། (lam bstan shar gyi phyogs su bstan) 指示道路，向东方指示！
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན། (shar gyi phyogs su lam bstan na) 如果向东方指示道路，
དྲི་ཟ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང་། (dri za pho mos 'bod lhang lhang) 乾闼婆男女会高声呼唤。
༈ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ། (srid pa'i mdos chen khyod song la) 伟大的祭祀神灵啊，你走吧！
བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། (bdag cag yon mchod 'khor bcas la) 对于我们这些供养者及其眷属，
གནོད་པའི་རྐྱེན་དབང་མ་གཏང་ཞིག (gnod pa'i rkyen dbang ma gtang zhig) 请不要降下任何伤害的因缘！
ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། (chag che nyam nga zlog tu gsol) 请消除所有的破损和恐惧！
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས། (srid pa'i mdos bdag pho mo rnams) 祭祀神灵的主祭男女们！
ལམ་བསྟན་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསྟན། (lam bstan shar lho mtshams su bstan) 指示道路，向东南方指示！
ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ལམ་བསྟན་ན། (shar lho mtshams su lam bstan na) 如果向东南方指示道路，
མེ་ལྷ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང་། (me lha pho mos 'bod lhang lhang) 火神男女会高声呼唤。
སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། (srid pa'i mdos sogs) 祭祀神灵等等。
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ (srid pa'i mdos bdag...) 祭祀神灵的主祭等等。
ལམ་བསྟན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས༴ (lam bstan lho yi phyogs...) 指示道路，向南方...
ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལམ༴ (lho yi phyogs su lam...) 向南方指示道路...
གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོས་འབོད༴ (gshin rje pho mos 'bod...) 阎罗王男女会呼唤...
སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། (srid pa'i mdos sogs) 祭祀神灵等等。
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ (srid pa'i mdos bdag...) 祭祀神灵的主祭等等。
ལམ་བསྟན་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ༴ (lam bstan lho nub mtshams su...) 指示道路，向西南方...
ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ལམ་བསྟན༴ (lho nub mtshams su lam bstan...) 向西南方指示道路...
སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་འབོད༴ (srin po pho mos 'bod...) 罗刹男女会呼唤...
སྲིད་པའི་མདོས༴ (srid pa'i mdos...) 祭祀神灵...
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ (srid pa'i mdos bdag...) 祭祀神灵的主祭等等。
ལམ་བསྟན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས༴ (lam bstan nub kyi phyogs...) 指示道路，向西方...
ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ༴ (nub kyi phyogs su...) 向西方...
ཀླུ་ལྷ་དཀར་པོས༴ (klu lha dkar pos...) 白色龙神...
སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། (srid pa'i mdos sogs) 祭祀神灵等等。
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ (srid pa'i mdos bdag...) 祭祀神灵的主祭等等。
ལམ་བསྟན་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ༴ (lam bstan nub byang mtshams su...) 指示道路，向西北方...
རླུང་ལྷ་ཕོ་མོས༴ (rlung lha pho mos...) 风神男女...
༈ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས། (srid pa'i mdos chen sogs) 伟大的祭祀神灵等等。
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ (srid pa'i mdos bdag...) 祭祀神灵的主祭等等。
ལམ་བསྟན་བྱང་གི་ཕྱོགས༴ (lam bstan byang gi phyogs...) 指示道路，向北方...
བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམ༴ (byang gi phyogs su lam...) 向北方指示道路...
གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོས༴ (gnod sbyin pho mos...) 夜叉男女...
སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། (srid pa'i mdos sogs) 祭祀神灵等等。
༈ སྲིད་པའི་མདོས༴ (srid pa'i mdos...) 祭祀神灵...
ལམ་བསྟན་བྱང་ཤར་མཚམས༴ (lam bstan byang shar mtshams...) 指示道路，向东北方...
བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ལམ༴ (byang shar mtshams su lam...) 向东北方指示道路...
དབང་ལྡན་ཕོ་མོས༴ (dbang ldan pho mos...) 具力者男女...
སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། (srid pa'i mdos sogs) 祭祀神灵等等。
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ (srid pa'i mdos bdag...) 祭祀神灵的主祭等等。
ལམ་བསྟན་སྟེང་གི་ཕྱོགས༴ (lam bstan steng gi phyogs...) 指示道路，向上方...
སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ༴ (steng gi phyogs su...) 向上方...
ཚངས་པ་ཕོ་མོས་འབོད༴ (tshangs pa pho mos 'bod...) 梵天男女会呼唤...
སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། (srid pa'i mdos sogs) 祭祀神灵等等。
༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག༴ (srid pa'i mdos bdag...) 祭祀神灵的主祭等等。
ལམ་བསྟན་འོག་གི༴ (lam bstan 'og gi...) 指示道路，向下方...
འོག་གི་ཕྱོགས་སུ༴ ('og gi phyogs su...) 向下方...
ས་བདག་ཕོ་མོས་འབོད༴ (sa bdag pho mos 'bod...) 地神男女会呼唤...
སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ (srid pa'i mdos chen...) 伟大的祭祀神灵...
བདག་ཅག༴ (bdag cag...) 我们...
གནོད༴ (gnod...) 伤害...
ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། (chag chen nyam nga bsgyur du gsol) 请转变所有的破损和恐惧！
༈ བདུན་པ་ཟོར་རྡེག་པ་ལ། (bDun pa zor rdeg pa la) 第七，关于投掷朵玛，
ཟོར་ལམ་བསྟན་པ། (zor lam bstan pa) 指示朵玛的道路，
ཟོར་བསྐུལ་བ། (zor bskul ba) 激励朵玛，
ཟོར་འཕང་བ་གསུམ་གྱི། (zor 'phang ba gsum gyi) 投掷朵玛这三者。
དང་པོ་མདོས་ལམ་ཕྱེ་ལ་ཕུད་གཏོར་ཞིང་། (dang po mdos lam phye la phud gtor zhing) 首先，打开祭祀的道路，献上精华朵玛，
བྷྱོ། (bhyo) 种子字！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，祈愿之义）
ཟོར་ལམ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན། (zor lam shar gyi phyogs su bstan) 指示朵玛的道路，向东方指示！
མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཉན་ཆེན་པོ། (ma mo'i khrag zor gnyan chen po) 玛莫的血朵玛，非常强大！
དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ། (drag po dpal gyi gtor chen po) 猛烈威力的朵玛，非常伟大！
ཤར་གྱི་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་ནི། (shar gyi dri za pho mo ni) 东方的乾闼婆男女，
དྲི་ཟ་ཕོ་ནི་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ། (dri za pho ni lkugs shing brgyal) 乾闼婆男会变得迟钝和昏厥，
དྲི་ཟ་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག (dri za mo ni khrag tu skyug) 乾闼婆女会吐血，
དྲི་ཟ་ཕྲུ་གུ་དམྱལ་ཐག་ཆོད། (dri za phru gu dmyal thag chod) 乾闼婆的孩子会堕入地狱！
སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་བའི་ཚེ། (sdang ba'i dgra la 'phang ba'i tshe) 当投向憎恨的敌人时，
ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད། (thal ba'i rdul du rlog par byed) 会将其化为灰尘！
གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ། (gnod byed bgegs la 'phang ba'i tshe) 当投向作祟的邪魔时，
གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག (gnam lha dkar po khrag tu skyug) 白色天神会吐血！
འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག ( 'byung po pho mo rdul du rlog) 所有的男女鬼神都会化为灰尘！
བྷྱོ། (bhyo) 种子字！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，祈愿之义）
ཟོར་ལམ་ལྷོ་ཡི༴ (zor lam lho yi...) 朵玛的道路，向南方...
མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར༴ (ma mo'i khrag zor...) 玛莫的血朵玛...
དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར༴ (drag po dpal gyi gtor...) 猛烈威力的朵玛...
ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ནི། (lho yi gshin rje pho mo ni) 南方的阎罗王男女，
གཤིན་རྗེ་ཕོ་ནི་ལྐུགས༴ (gshin rje pho ni lkugs...) 阎罗王男会变得迟钝...
གཤིན་རྗེ་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ༴ (gshin rje mo ni khrag tu...) 阎罗王女会吐血...
གཤིན་རྗེ་སྤུན་དགུ༴ (gshin rje spun dgu...) 阎罗王九兄弟...
སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་༴ (sdang ba'i dgra la 'phang...) 投向憎恨的敌人...
ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན༴ (thal ba'i rdul bzhin...) 像灰尘一样...
གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་འཕང་༴ (gnod byed bgegs la 'phang...) 投向作祟的邪魔...
གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག༴ (gnam lha dkar po khrag...) 白色天神吐血...
འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ༴ ('byung po pho mo rdul...) 男女鬼神化为灰尘...
བྷྱོ། (bhyo) 种子字！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，祈愿之义）
ཟོར་ལམ་ (zor lam) 朵玛的道路

【English Translation】
bstan: Direct the way!
dbyings chen de la skye 'gag med: In that vast Dharmadhatu, there is no birth or cessation.
lam der zhugs la slar ma ldog: Once you embark on that path, never turn back.
hūṃ: Seed syllable! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy)
srid pa'i mdos bdag pho mo rnams: Male and female masters of the Sidpa (existence) offering!
lam bstan shar gyi phyogs su bstan: Show the path, show it to the east!
shar gyi phyogs su lam bstan na: If the path is shown to the east,
dri za pho mos 'bod lhang lhang: The male and female Gandharvas will call out loudly.
srid pa'i mdos chen khyod song la: Great Sidpa offering, you go!
bdag cag yon mchod 'khor bcas la: To us, the patrons and our retinue,
gnod pa'i rkyen dbang ma gtang zhig: Please do not send any harmful conditions!
chag che nyam nga zlog tu gsol: We pray that you avert all damage and fear!
srid pa'i mdos bdag pho mo rnams: Male and female masters of the Sidpa offering!
lam bstan shar lho mtshams su bstan: Show the path, show it to the southeast!
shar lho mtshams su lam bstan na: If the path is shown to the southeast,
me lha pho mos 'bod lhang lhang: The male and female fire gods will call out loudly.
srid pa'i mdos sogs: Sidpa offering, etc.
srid pa'i mdos bdag...: Master of the Sidpa offering, etc.
lam bstan lho yi phyogs...: Show the path, to the south...
lho yi phyogs su lam...: Show the path to the south...
gshin rje pho mos 'bod...: The male and female Yama will call out...
srid pa'i mdos sogs: Sidpa offering, etc.
srid pa'i mdos bdag...: Master of the Sidpa offering, etc.
lam bstan lho nub mtshams su...: Show the path, to the southwest...
lho nub mtshams su lam bstan...: Show the path to the southwest...
srin po pho mos 'bod...: The male and female Rakshasas will call out...
srid pa'i mdos...: Sidpa offering...
srid pa'i mdos bdag...: Master of the Sidpa offering, etc.
lam bstan nub kyi phyogs...: Show the path, to the west...
nub kyi phyogs su...: To the west...
klu lha dkar pos...: The white Naga god...
srid pa'i mdos sogs: Sidpa offering, etc.
srid pa'i mdos bdag...: Master of the Sidpa offering, etc.
lam bstan nub byang mtshams su...: Show the path, to the northwest...
rlung lha pho mos...: The male and female wind gods...
srid pa'i mdos chen sogs: Great Sidpa offering, etc.
srid pa'i mdos bdag...: Master of the Sidpa offering, etc.
lam bstan byang gi phyogs...: Show the path, to the north...
byang gi phyogs su lam...: Show the path to the north...
gnod sbyin pho mos...: The male and female Yakshas...
srid pa'i mdos sogs: Sidpa offering, etc.
srid pa'i mdos...: Sidpa offering...
lam bstan byang shar mtshams...: Show the path, to the northeast...
byang shar mtshams su lam...: Show the path to the northeast...
dbang ldan pho mos...: The powerful male and female...
srid pa'i mdos sogs: Sidpa offering, etc.
srid pa'i mdos bdag...: Master of the Sidpa offering, etc.
lam bstan steng gi phyogs...: Show the path, to the above...
steng gi phyogs su...: To the above...
tshangs pa pho mos 'bod...: The male and female Brahma will call out...
srid pa'i mdos sogs: Sidpa offering, etc.
srid pa'i mdos bdag...: Master of the Sidpa offering, etc.
lam bstan 'og gi...: Show the path, to the below...
'og gi phyogs su...: To the below...
sa bdag pho mos 'bod...: The male and female earth deities will call out...
srid pa'i mdos chen...: Great Sidpa offering...
bdag cag...: We...
gnod...: Harm...
chag chen nyam nga bsgyur du gsol: We pray that you transform all damage and fear!
bDun pa zor rdeg pa la: Seventh, concerning the throwing of the ZOR (effigy),
zor lam bstan pa: Showing the path of the ZOR,
zor bskul ba: Urging the ZOR,
zor 'phang ba gsum gyi: These three: throwing the ZOR.
dang po mdos lam phye la phud gtor zhing: First, opening the path of the offering and scattering the essence offering,
bhyo: Seed syllable! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, meaning: prayer)
zor lam shar gyi phyogs su bstan: Show the path of the ZOR, show it to the east!
ma mo'i khrag zor gnyan chen po: The blood ZOR of the Mamos, very powerful!
drag po dpal gyi gtor chen po: The great and fierce Torma of glory!
shar gyi dri za pho mo ni: The male and female Gandharvas of the east,
dri za pho ni lkugs shing brgyal: The male Gandharva becomes dull and faints,
dri za mo ni khrag tu skyug: The female Gandharva vomits blood,
dri za phru gu dmyal thag chod: The Gandharva child is cut off to hell!
sdang ba'i dgra la 'phang ba'i tshe: When thrown at the hated enemy,
thal ba'i rdul du rlog par byed: It will turn them into ashes!
gnod byed bgegs la 'phang ba'i tshe: When thrown at the harmful obstructors,
gnam lha dkar po khrag tu skyug: The white sky god vomits blood!
'byung po pho mo rdul du rlog: All male and female spirits turn to dust!
bhyo: Seed syllable! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, meaning: prayer)
zor lam lho yi...: The path of the ZOR, to the south...
ma mo'i khrag zor...: The blood ZOR of the Mamos...
drag po dpal gyi gtor...: The fierce Torma of glory...
lho yi gshin rje pho mo ni: The male and female Yama of the south,
gshin rje pho ni lkugs...: The male Yama becomes dull...
gshin rje mo ni khrag tu...: The female Yama vomits blood...
gshin rje spun dgu...: The nine brothers of Yama...
sdang ba'i dgra la 'phang...: Throwing at the hated enemy...
thal ba'i rdul bzhin...: Like ashes...
gnod byed bgegs la 'phang...: Throwing at the harmful obstructors...
gnam lha dkar po khrag...: The white sky god vomits blood...
'byung po pho mo rdul...: Male and female spirits turn to dust...
bhyo: Seed syllable! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, meaning: prayer)
zor lam: The path of the ZOR

--------------------------------------------------------------------------------

ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ མ་མོའི་ཁྲག༴ དྲག་པོ་དཔལ༴ ནུབ་ཀྱི་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོ་ནི༔ ཀླུ་དབང་ཕོ་ནི༴ ཀླུ་དབང་མོ་ནི༴ ཀླུ་དབང་སྤུན་དགུ༴ སྡང་བའི༴ ཐལ་བ༴ གནོད་བྱེད༴ གནམ་ལྷ༴ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ༴ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ༴ མ་མོའི༴ དྲག་པོ༴ བྱང་གི་གནོད་སྦྱིན༴ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་ནི་ལྐུགས༴ གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ༴ གནོད་སྦྱིན་སྤུན་དགུ༴ སྡང་བའི༴ ཐལ་བ༴ གནོད་བྱེད༴ གནམ་ལྷ༴ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ༴ དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་དང་༔ སྟེང་འོག་མཚམས་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕེན་ནོ་འཕེན་ནོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་དམོད་ཅིག༔ ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱང་དབུ་ཆུམས་ཤིག༔ བར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བཙན་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ལ༔ སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁྲག་གི་དེ་ནི་ཟོར་འཕངས་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཏ་རེ༔ ཡུངས་དཀར་དེ་ནི་ཟོར༴ སྐུ་ལ༴ མཚེ་ཡི་དེ་ནི་ཟོར༴ སྐུ་ལ༴ གཏོར་མའི་དེ་ནི་ཟོར༴ སྐུ་ལ༴ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་བས་ཚ༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་པས་དྲག༔ མཚེ་
43-34-12a
ཟོར་དེ་ནི་མདུང་བས་རྣོ༔ ཀོང་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་བས་དྲག༔ དོ་ནུབ་ཟོར་ལམ་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་བཏང་བས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཞལ་སྒྱུར་རོ༔ མདོས་བདག་ཀུན་ཀྱང་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཀུན་ཀྱང་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཟོར་བདག་ཀུན་ཀྱང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེར་དགོངས་ལ༔ ཞལ་དང་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དང་དགྲ་ཡུལ་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་རྩལ་ཕྱུངས༔ དམ་ཅན་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕོ་ཉ་ཡོངས་ཀྱིས་ཤན་པ་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཕོ་བྲང་ཐོབས༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་དབུགས་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད༔ མཚོན་ཆ་རིམས་ནད་ཆར་དུ་ཕོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་བརླག་པར་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཅེས་མདོས་ཟོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྷྱོས་གདབ༔ སྲུང་མ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ དུང་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ མེ་དང་དུལ་མོ་གོ་མཚོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱལ་ལོ༔ གསང་བ་མདོས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ༈ བརྒྱད་པ་པྲ་བརྟག་པ་ནི༔ མདོས་གླུད་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་དང་༔ ལམ་དུ་འགྱེལ་བ་དང་༔ བྱ་ཁྱིས་མི་ཟ་བ་དང་༔ སྣོད་སྟོང་ཁྱེར་ནས་ཚུར་
43-34-12b
འོང་བ་དང་འཕྲད་པ་རྣམས་ངན་ནོ༔ ༈ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྐུན་མ་དང་༔ ཇག་པ་དང་༔ ཁྱིམ་མིས་གཡེང་བ་དང་༔ དམག་བྱེད་པ་དང་༔ སྟོན་མོ་བྱེད་པ་དང་༔ ཁྲམ་འདེབས་པ

【现代汉语翻译】
指向西方：玛莫的血（mammo'i khra），凶猛的光辉（dragpo dpal）。西方的龙王夫妇是：龙王丈夫（klu dbang pho ni），龙王妻子（klu dbang mo ni），龙王九兄妹（klu dbang spun dgu），憎恨的（sdang ba'i），灰烬（thal ba），有害的（gnod byed），天神（gnam lha），男女鬼神（'byung po pho mo）。
吽！（bhyo）佐尔（zor）之路指向北方：玛莫的（mammo'i），凶猛的（dragpo）。北方的夜叉（gnod sbyin）：夜叉丈夫是哑巴（gnod sbyin pho ni lkugs），夜叉妻子是（gnod sbyin mo de），夜叉九兄妹（gnod sbyin spun dgu），憎恨的（sdang ba'i），灰烬（thal ba），有害的（gnod byed），天神（gnam lha），男女鬼神（'byung po pho mo）。
然后是佐尔的激发：吽！（bhyo）东西南北四个方向，上下以及四个角落，投掷啊投掷，投掷佐尔！高处的都低下脚，低处的都低下头，龙和年（gnyan）都低下头，中间的都弯曲身体，地方神和地方赞（bstan）都弯曲身体，道路阻碍者让出道路，守门人都打开门！
用血来投掷佐尔，击中身体！用白芥子来投掷佐尔，击中身体！用蒺藜来投掷佐尔，击中身体！用朵玛（gtor ma）来投掷佐尔，击中身体！血佐尔比箭更有效，芥子佐尔比瀑布更猛烈，蒺藜佐尔比矛更锋利，空佐尔比雷霆更强大！今晚打开佐尔之路的门！
投掷佐尔：吽！（bhyo）我乃伟大的黑鲁嘎（he ru ka），将显有的一切都作为朵（mdos）供养，使八部众傲慢者回头。朵的主人（mdos bdag）都享用朵，赎的主人（glud bdag）都接受赎，佐尔的主人（zor bdag）都打击佐尔！所有神灵和誓言者，忆起往昔的誓言，将脸和占卜转向敌人，对于有害的鬼怪和敌方，发挥善逝（bde gshegs）一切凶猛的力量，行持誓言者的力量事业，所有使者都执行屠杀，获得显有世间神鬼的宫殿，享用敌人鬼怪的生命气息和财富，降下武器和瘟疫之雨，摧毁敌人鬼怪的国土！吽！吽！（bhyo bhyo）遣除！遣除！（zlog zlog）转变！转变！（sgyur sgyur）
如此将朵和佐尔送往敌方，瑜伽士及其眷属念诵吽！（bhyos）激发护法，供养坚牢地母（brtan ma），吹奏海螺和乐器，带着火、灰烬和武器送走！秘密朵十种事业的简明阐释完毕！惹哟！惹哟！惹哟！（rtsyo rtsyo rtsyo）
第八，观察卜兆：朵和赎面向内，在路上跌倒，鸟和狗不吃，拿着空容器回来相遇，这些都是不好的征兆！
在梦中，遇到小偷、强盗、家人分心、战争、宴会和占卜，这些都是不好的征兆！

【English Translation】
Pointing to the west: Blood of Mamo (mammo'i khra), fierce splendor (dragpo dpal). The Naga King and Queen of the west are: Naga King husband (klu dbang pho ni), Naga Queen wife (klu dbang mo ni), Naga King nine siblings (klu dbang spun dgu), hateful (sdang ba'i), ashes (thal ba), harmful (gnod byed), sky god (gnam lha), male and female spirits ('byung po pho mo).
Hūṃ! (bhyo) The path of the Zor (zor) points to the north: Mamo's (mammo'i), fierce (dragpo). The Yaksha (gnod sbyin) of the north: The Yaksha husband is mute (gnod sbyin pho ni lkugs), the Yaksha wife is (gnod sbyin mo de), the Yaksha nine siblings (gnod sbyin spun dgu), hateful (sdang ba'i), ashes (thal ba), harmful (gnod byed), sky god (gnam lha), male and female spirits ('byung po pho mo).
Then comes the activation of the Zor: Hūṃ! (bhyo) In the four directions of east, south, west, and north, above, below, and in all four corners, throw, throw, throw the Zor! Those who are high, lower your feet; those who are low, lower your heads; Nagas and Nyen (gnyan), lower your heads; those in between, bend your bodies; local deities and local Tsen (bstan), bend your bodies; those who obstruct the path, clear the path; gatekeepers, open the gates!
By throwing the Zor with blood, strike the body! By throwing the white mustard seed Zor, strike the body! By throwing the Tribulus Zor, strike the body! By throwing the Torma (gtor ma) Zor, strike the body! The blood Zor is more effective than an arrow, the mustard seed Zor is more powerful than a waterfall, the Tribulus Zor is sharper than a spear, the empty Zor is more powerful than thunder! Tonight, open the gate of the Zor path!
Throwing the Zor: Hūṃ! (bhyo) I am the great Heruka (he ru ka), having offered all of existence as a Dö (mdos), turn back the faces of the eight classes of arrogant ones. All owners of the Dö (mdos bdag), enjoy the Dö; all owners of the ransom (glud bdag), accept the ransom; all owners of the Zor (zor bdag), strike the Zor! All gods and oath-bound ones, remember the oaths of the past, turn your faces and divination towards the enemy, towards harmful demons and the enemy's land, unleash all the fierce power of the Sugatas (bde gshegs), perform the powerful deeds of the oath-bound ones, all messengers, perform the slaughter, obtain the palaces of the gods and spirits of existence, enjoy the life force and wealth of enemies and demons, rain down weapons and plagues, destroy the land of enemies and demons! Hūṃ! Hūṃ! (bhyo bhyo) Turn back! Turn back! (zlog zlog) Transform! Transform! (sgyur sgyur)
Thus, send the Dö and Zor towards the enemy, the yogi and his retinue recite Hūṃ! (bhyos) Arouse the protectors, propitiate the steadfast mothers (brtan ma), blow conches and play musical instruments, send them away with fire, ashes, and weapons! The clear explanation of the condensed meaning of the ten secret Dö activities is complete! Rac yo! Rac yo! Rac yo! (rtsyo rtsyo rtsyo)
Eighth, examining the omens: The Dö and ransom facing inward, falling on the road, birds and dogs not eating them, returning and encountering someone carrying empty containers, these are bad omens!
In dreams, encountering thieves, robbers, family members being distracted, war, feasts, and divination, these are bad omens!

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ ཁྱིམ་གསལ་རྣམས་རྨིས་ན་ཤིན་ཏུ་ངན་པས་བསྐྱར་ནས་བྱའོ༔ ༈ ཐེབས་རྟགས་ལ་མདོས་གླུད་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕྱོང་བ་དང་༔ ཁ་གཏད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ཆེན་པོ་རྒྱབ་ནས་ལངས་ཏེ་མདོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཐོག་སེར་བཙན་ཐབས་སུ་མདོས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པ་ལ་ངར་ཐོགས་པ་དང་༔ བྱ་ཁྱི་དང་གཅན་གཟན་རྒྱུག་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ ༈ མདོས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་མདོས་གང་ཡིན་ཡང་རང་བཟོ་སྤངས་ལ་གཞུང་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་ལག་ཁྲིད་ལྟར་འཁྲུལ་མེད་བཤམས༔ དེ་ནས་ཆུ་གཏོར་གཏོང་༔ འགྲུབ་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་བྱ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མཆོད༔ ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་༔ དེ་ནས་སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་དང་༔ སྟོད་འཕྱོང་༔ བར་གྱི་ལས་གཉིས༔ སྨད་འཕྱོང་༔ སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་རྣམས་བྱའོ༔ མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་པྲ་ཁྲིད་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གསུམ་ལ་གདམས་ཏེ་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་གཏེར་ནས་ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་སྨྱོན་པ་རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྲས་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕག་འབྲོང་སོགས་ལ་བརྒྱུད་དེ་བྱ་ལྷ་མཆོག་བཟང་པོ་ལ་བབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
如果梦见房屋倒塌，是非常不好的预兆，需要重新进行（仪式）。
关于（仪式）失败的征兆：将朵玛食子（藏：མདོས་，一种祭祀供品）和赎物抛向敌方；或者在对抗的方向，刮起大风，追逐着朵玛；或者冰雹、闪电强制性地紧随朵玛之后；或者瑜伽士的觉性受到阻碍；或者出现鸟、狗和野兽奔跑等现象。
关于朵玛的仪轨指导：首先，无论是什么朵玛，都要避免自作主张，按照经文，遵循精通的上师的指导，毫无谬误地布置。
然后，进行水供（藏：ཆུ་གཏོར་གཏོང་）。如果条件允许，制作三份食子（藏：གཏོར་མ་བྱ）。用三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）供养神灵和鬼怪。端正所修本尊的仪轨。
然后，进行上部的六种事业（藏：སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་）和上部抛掷（藏：སྟོད་འཕྱོང་），中间的两种事业（藏：བར་གྱི་ལས་གཉིས）和下部抛掷（藏：སྨད་འཕྱོང་），以及下部的八种事业（藏：སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་）
朵玛的实修，包括仪轨指导，到此结束。
上师莲花生大士将此（法）传授给恶道的胜利者乔扬（藏：ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས）、仲米·华吉耶谢（藏：འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས）和国王赤松德赞（藏：རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན），并将其隐藏在莫丁寺（藏：མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་）毗卢遮那佛（藏：རྣམ་པར་སྣང་མཛད）的佛像背后。
萨玛雅（藏：ས་མ་ཡ，誓言）。
匝匝匝（藏：རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ）。
从莫丁·南囊（藏：མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་）的心意伏藏中，雅隆年（藏：ཡར་འབྲོག་གཉན་）的疯行者热那林巴（藏：རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་）取出此（伏藏），并传承给其子雍仲嘉灿（藏：གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན）和帕仲（藏：ཕག་འབྲོང་）等，最终传至嘉拉秋桑波（藏：བྱ་ལྷ་མཆོག་བཟང་པོ་）。吉祥圆满！

【English Translation】
If one dreams of a collapsing house, it is a very bad omen and needs to be done again (the ritual).
Regarding the signs of failure (of the ritual): throwing the Torma (Tibetan: མདོས་, a sacrificial offering) and ransom towards the enemy; or in the direction of opposition, a great wind rises, chasing after the Torma; or hail and lightning forcibly follow after the Torma; or the awareness of the yogi is obstructed; or occurrences such as birds, dogs, and wild animals running away.
Regarding the instructions for the ritual of the Torma: First, whatever the Torma may be, avoid self-creation and arrange it according to the scriptures, following the faultless instructions of a learned master.
Then, perform the water offering (Tibetan: ཆུ་གཏོར་གཏོང་). If conditions permit, make three portions of Torma (Tibetan: གཏོར་མ་བྱ). Offer the three whites (milk, yogurt, butter) and three sweets (honey, brown sugar, crystal sugar) to the deities and spirits. Straighten the ritual of whichever Yidam is being practiced.
Then, perform the six activities of the upper part (Tibetan: སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་) and the upper throwing (Tibetan: སྟོད་འཕྱོང་), the two activities of the middle part (Tibetan: བར་གྱི་ལས་གཉིས) and the lower throwing (Tibetan: སྨད་འཕྱོང་), and the eight activities of the lower part (Tibetan: སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་).
The practical application of the Torma, including the ritual instructions, is completed here.
Guru Padmasambhava imparted this (teaching) to the Victorious Chokyang of the evil path (Tibetan: ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས), Drokmi Palgyi Yeshe (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས), and King Trisong Detsen (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན), and hid it behind the statue of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད) in the Mokting Temple (Tibetan: མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་).
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, vow).
Tsyo Tsyo Tsyo (Tibetan: རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ).
From the mind treasure of Mokting Namnang (Tibetan: མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་), the madman Rakshak Tertön of Yarong Nyan (Tibetan: ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་སྨྱོན་པ་རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་) extracted this (treasure) and transmitted it to his son Yungdrung Gyaltsen (Tibetan: གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན) and Phaktrong (Tibetan: ཕག་འབྲོང་), and finally it descended to Jala Choksangpo (Tibetan: བྱ་ལྷ་མཆོག་བཟང་པོ་). May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

